Wednesday, May 21, 2008

Хөшүүн дээд уруул

Би эндхийн олон нийтийн телевизийн сувгаар гардаг англи ситком үзэх дуртай. Тэд амьдралд таарах жижиг сажиг зүйлс, хүмүүсийн араншинг нарийн мэдрэмжтэй шоглож харуулаад байг санагддаг юм. Нөгөө талаас ярианы хэллэг нь арай өөр болохоор хэлний мэдлэгээ баяжуулах боломж олгоно. Английн дунд давхаргын Хайяасинт (Hyacinth) гэдэг эмэгтэйн тухай "Keeping up appearances" гэдэг цуврал их хөгжилтэй. Хөршүүддээ гарал үүслээрээ дээгүүр гэж харуулах гэж чармайж, элдэв арга зохиож, ойр дотныхноо тун их зовооно. Энэ цувралыг үзэж байхдаа "Stiff upper lip" гэдэг хэллэгтэй таарсан юм. Америкчууд англи хүмүүсийг "With stiff upper lip" гэж дүрслэх нь олон. Үгчилбэл хөшүүн дээд уруул гэж орчуулагдах боловч утга нь сэтгэлийн хөдөлгөөнөө ил гаргадаггүй хүмүүсийг хэлдэг юм байна. Энэ хэллэгийг анх шотландчууд англи хүмүүсийг тодорхойлон гаргажээ. Англичууд албархуу, ёсорхуу, илэн далангүй биш хүмүүс гэсэн стереотип тодорхойлолт бий, түүнийг дүрсэлсэн бололтой.

2 comments:

Anonymous said...

That's funny cause I always watch Hyacinth too. My favourite line from the show is when she picks up her phone "Bucket residence, lady of the house speaking ... ", that just cracks me up.
My 2nd favourite show is the one with Vicar.

ZAYA said...

Хөшчихсөн юм чинь яаж энгийн ялдам байж чадах билээ дээ. Гоё хэлдэг юм байна шдээ.